kapitansmollett (kapitansmollett) wrote in inosmi_ru,
kapitansmollett
kapitansmollett
inosmi_ru

Categories:
Какую бы ... я ни слабал - все равно массы проглотят, потому что я - ТЕЛЕВИЗОР!

Чтобы не было недоразумений, оговорюсь сразу: я ни в коем случае не противник пропаганды. В смысле, нашей или в нашу пользу. Но делать ее надо, блин, грамотно. И когда я писал про художества ВВС с переводом с русского для своей английской аудитории, больше всего бесило не то, что они «тоже делают это», а то, что это а) делается тупо, топорно и дилетантски, б) чтобы сделать нормально, есть все возможности. Значит, либо действительно на телевидении окопались воинствующие дебилы, либо они считают, что «какую бы …. я ни слабал – все равно массы проглотят, потому что я – ТЕЛЕВИЗОР!»

И вот очередной пример. Пример того, как не надо делать.

15 января 2009 года от Рождества Христова телеканал «Вести» наконец-то заметил, что российско-украинско-европейско-а-теперь-уже-и-американский газовый кризис как-то освещают западные СМИ. Ведомые святым журналистским долгом, они решили поведать нам об этом.

Черт бы с ним, что для «анализа» выбрано всего три статьи, весьма, на мой взгляд, нерепрезентативных (ни одной из Германии, Франции, Польши, Венгрии), хотя пойдите на Иносми или на Инопрессу – и там же столько вкусного! Хотя да, лучше все-таки на Иносми: на Инопрессе почему-то больше нет переводов, а есть вольные изложения, сокращенные и дополненные. Надоело переводить, наверно. Ну да, работа муторная, по себе знаю - за базаром надо следить. Не то что «изложенцу» - лепи что хочешь, лишь бы слишком сильно из струи не выбивался. Именно этим таланты «Вестей», видимо, и занялись.

Первый камень - в огород диктора: «Журналисты британской газеты «Файнейшнал таймс» (протранскрибировал по записи) недоумевают, почему… и т.д.» Это «финансовое» (financial), а не «фее-национальное» (fay-national) времечко, не трожьте святое. Там сейчас что, любого к микрофону сажают, кто в студии на глаза попался? Ну да ладно, это не смертельно.

Итак, сначала они взялись за New York Times - статья Крамера про то, что трубопроводы залегают глубоко, а спор еще глубже. Цитата от «Вестей»:



Теперь та же цитата в оригинале (4-й абзац): «Political experts say that neither side is motivated to settle the dispute, because it has never been about the stated issues. Instead, it has been a proxy for far more fundamental and insoluble matters, particularly Ukraine’s 2004 turn to the West in the “Orange Revolution,” which deeply shook Russia’s nationalists».

А теперь, если кому лень в английский вникать, та же цитата в переводе ИноСМИ (там перепечатка статьи в International Herald Tribune, но текст тот же самый): «Политологи считают, что ни та, ни другая сторона не заинтересована в урегулировании спора, потому что в основе его лежат отнюдь не те проблемы, о которых говорится во всеуслышание. Такие публичные заявления служат лишь ширмой, прикрывающей гораздо более фундаментальные и трудноразрешимые проблемы, связанные, в частности, с разворотом Украины в сторону Запада после "оранжевой революции", которая глубоко потрясла российских националистов».

Разницу чувствуем, да? 1) вторая часть абзаца выдрана из контекста, 2) вместо «публичных заявлений [пусть даже по газовому вопросу]» в тексте появился сам «газовый вопрос», 3) легким движением руки брюки превращаются… в «недовольство Москвы независимостью (sic!) и прозападной ориентацией современной Украины».

Я бы на месте «Нью-Йорк таймс» надавал бы «Вестям» по голове – тем более, они в ЖЖ есть, пусть постараются. Ну и что, что «Вести» наши, а «Таймс» - не наш. За тупые косяки надо наказывать. Даже наших

Это, кстати, только присказка была. Дальше – больше. Дальше пошел тот самый добрый фей, который нэншал таймс. Слушаем «Вести», первая же фраза: ««У Европы не осталось совершенно никакого доверия к Украине», пишут корреспонденты Financial Times». Ага, значит, на Иносми все-таки ходили…

Откуда знаю? Да все оттуда же: эта фраза, слово в слово, вынесена в заголовок вот этого материала: «Газ@ИноTV: 'У Европы не осталось совершенно никакого доверия к Украине' ("The Financial Times", Великобритания)».

Да ладно тебе, Смоллетт, сами зашли на сайт газеты да перевели заголовок, скажете вы. Ага, да только нет там такого заголовка. Заголовок этот придумал, видимо, некто Кирилл Ельцов, который ставит на Иносми переводы телепрограмм. В данном случае он соединил два видеоинтервью на одну и ту же тему, которые есть на сайте ФТ: одно взято 7 января, а другое – 12-го, и фраза Катинки Барыш, вынесенная в заголовок, сказана была именно седьмого. Но Иносми-то простительно, что они неделю не могли это перевести – может, у них кроме Ельцова на операции с видео и нет никого, да и ссылка на оригинал есть, всегда можно проверить. Но на телевидении предварять целый новостной блок фразой недельной давности, да и еще говорить, что «так пишут корреспонденты Financial Times» - при Союзе за такое, простите, премий лишали. Вроде и мелочь, но – показательная мелочь.

Вот цитата из статьи в исполнении «Вестей»:



Вот она же, в оригинале (первый абзац): «Ukraine has managed to keep householders warm by tapping domestic gas production and reserves, but the dispute with Russia is wreaking growing damage to its crisis-hit economy.»
Она же, на ИноСМИ: «Украине удается сохранять отопление в жилых домах за счет добычи газа на своих месторождениях и использования резервов, но спор с Россией сильно бьет по ее экономике, и без того ослабленной кризисом».

В принципе, ничего не имею против вольного (весьма) перевода «tapping reserves» как «использования газа из подземных хранилищ» - описательно, но нормально. Только непонятно, к чему делать дополнительную работу, если остальное явно сперто с Иносми: во-первых, в переводе Иносми не отражено значение «growing damage» - «растущий ущерб», там перевели как «сильно бьет», а в выражение «crisis-hit economy» добавили «и без того» - в общем и целом криминального ничего не совершили, но, думаю, понятно, что переосмысление текста при переводе двумя разными людьми никак не могло бы быть таким одинаковым. Видимо, поэтому к этой цитате претензий лично у меня минимум.

И, наконец, добрались мы с «Вестями» до статьи в Forbes: «Ситуация, сложившаяся вокруг транспортировки газа – это прямой вызов Соединенным Штатам Америки, считает автор статьи в журнале Forbes». Правда, сама статья - если, конечно, ее читать, - вообще не про ситуацию вокруг транспортировки газа, это там лишь один из примеров, там про Иран и С-300 больше, но какая нам разница? Мы ж – ТЕЛЕВИЗОР, нам все можно! В том числе и выдавать, например, такое:



Вот оригинал (последний абзац): «The U.S. cannot back down on NATO membership for Ukraine and Georgia--unless Russia is ready to cooperate and make some major changes. Specifically, Russia must proactively work to discourage Iran's nuclear ambitions, work with the U.S. constructively on North Korean disarmament and immediately halt any arms sales to nations that are state sponsors of terrorism».

Вот что написали на Иносми: «В вопросе предоставления Украине и Грузии членства в НАТО США не могут отступить - если Россия не будет готова к сотрудничеству и существенному изменению своей политики. В частности, Россия должна активно работать над тем, чтобы убедить Иран отказаться от своих ядерных амбиций, конструктивно работать вместе с США над проблемой ядерного разоружения Северной Кореи и немедленно прекратить продавать любое оружие странам, поддерживающим терроризм».

Даже комментировать не буду: если «cannot back down» - это «продолжать линию» (они там русский в школе учили или в телевизор сразу после ползунковой группы берут?), если «arms sales to nations that are state sponsors of terrorism» - это «продавать оружие в те страны, которые Вашингтон считает спонсором терроризма», то лучше уж я буду негром преклонных годов.

Вообще-то этот обзор будет, видимо, идти сегодня по «Вестям» целый день, сразу после новостей каждый час, если кому интересно, может сам послушать. Вот еще "Известия" переопубликовали, прямо в видеоформате - и посмотреть, и послушать. Там еще много всякой пропагандистской мишуры, но, как я уже сказал, я не против пропаганды. Просто если вы даете цитату (а то, что даете в кавычках, так как у вас дано, смотри скриншоты – это, извините, цитата), то ответственность за эти слова возлагаете автоматически на цитируемого. Комментировать цитаты – это еще ладно, за это вам деньги платят и поймать невозможно (ну вот мнение у меня такое!). Но перевирать цитаты – нельзя. Тем более так явно и глупо.

Мне вот что интересно: «Вести» - государственная контора. Иносми – тоже государственная контора. Сорганизоваться не могут? Не меняется, видимо, наше государство…
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments