Лучшее из inoСМИ в ЖЖ

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
inomoderator wrote in inosmi_ru
Или все-таки это намеренная ложь и пропаганда? (Общественная палата читателей ИноСМИ)


Уважаемые члены сообщества! Хотелось бы услышать объективный ответ на тему, которая, судя по последним событиям, должна волновать очень многих читателей Иносми и вообще тех, для кого важна объективность СМИ, или даже совесть, если хотите.

Необъективность отдельных авторов или коллективного бессознательного, прозываемого «господин Редакционная статья», уже обсасывалась и на форуме ИноСМИ, и в ЖЖ, и где угодно, и много раз. Не будем к этой теме возвращаться. В последнее время (война в Грузии, понятно) заговорили о поддельных фотографиях как средстве информационной войны. А репортаж Р.У. Хэйза из Магнитогорска – показанный, кстати, в двух разных вариантах, а это уже дает звоночек, что для автора картинка и комментарий – две совершенно самостоятельные вещи, как хочу, так одну и ту же картинку и комментирую – заставил многих на форуме обратить внимание на то, что теперь, видимо, оружием информационной войны становится и занятие, казалось бы, совершенно безобидное – перевод.

Было дело, участвовал я в одной дискуссии в ЖЖ, когда ИноСМИ обвинили в использовании «политически мотивированного перевода». Обращаю внимание, что сайт я никоим образом не защищал, поскольку считаю, что Иносми несет такую же ответственность за чистоту перевода, как журналисты – за точность и непредвзятость информации и анализа. К тому же переводчики, в отличие от журналистов, всегда в тени, поэтому и искушений нагадить исподтишка у них согласитесь, больше (а возможностей, как мы видим из творчества мистера Хэйза, никак не меньше). Я хотел объективности и, по возможности, непредвзятых ответов. Может, от общества получу, если от «Голоса Америки» не получил?

Я давно смотрю материалы ИноТВ, всячески приветствовал переход от дубляжа (он у них был тухловат, если честно) к субтитрам – и чем больше смотрю передач, например, «Би-Би-Си», тем больше у меня крепнет впечатление, что у них переводом с русского занимаются либо полные . . . эээ . . . непрофессионалы, либо они это нарочно. Потому что есть некоторые вещи, которые даже при полном незнании русского языка просто невозможно перевести так, как они переводят! Если коротко, то вопрос такой: они правда просто плохо знают русский и Россию? экономят на переводчиках? - или все-таки это намеренная ложь и пропаганда, призванная исказить представление западной аудитории о нас?

Если бы подобные «нестыковки» мы наблюдали только у Хэйза, наверное, можно было бы списать все на неумеренное рвение отдельно взятого пропагандиста-любителя. Репортажи – дело спешное, может, даже на хороший перевод времени не хватает (хотя там какой-то совсем невеликий объем, по-моему), и так далее. Но как насчет документальных фильмов?

Так что вот они и факты.

Итак, серия «Крестные отцы России», которую показывали в феврале по субботам на BBC World, впервые появилась на экранах Великобритании в конце 2005 года - вот один из ее анонсов, который Вы, кстати, тогда же и перевели. Тогда ее транслировали только по телеканалу BBC2, и, хотя в статье говорится о пятерых бизнесменах, на экраны вышли те же три серии, которые мы увидели на Вашем сайте (серий об Абрамовиче и Гусинском, если они вообще существуют, не было).

Время показа было выбрано с толком и тогда, и сейчас: тогда, как мы все мы помним, только что прошли очередные выборы в Мосгордуму, и заявление Лужкова о том, что он уйдет со своего поста в конце 2007 года, как и его внешняя оппозиционность Путину, были вещами свежими и вполне себе сенсационными (материалы про БА&МХ все равно старые, какая разница, когда его выпускать, месяцем раньше, месяцем позже. . .); в феврале показ прошел в преддверии президентских выборов. Итак, постулат первый: и в том, и в другом случае те, кто выпускал материал на экран, не могли не понимать, что он вызовет определенный резонанс, а раз так, то должны были рассчитывать на внимательное и пристрастное к нему отношение. Этот постулат мы еще вспомним.

Постулат второй: сколько бы ни жалилась «тетушка» на зажим финансирования, ни в жизнь не поверю, чтобы мировой телекомпании настолько надо было сэкономить, что сэкономили на переводе. На переводе сегодня стараются сэкономить в массе мест (сам экономил, хехе), но даже в этой массе мест понимают, что есть моменты, когда сэкономить, может быть, даже и надо, а есть такие, когда это строго противопоказано. И уж случай со стопроцентно отлавливаемыми ошибками в эфире, по которым вопросы будут задаваться и через три (sic!), а то и через тридцать три года, причем уже не к безвестному переводчику, а к тому, кто этот фильм на экраны выпустил и кто на нем свой логотип поставил, наверняка должен относиться ко второй категории, правда?

Ну ладно, довольно риторики. Теперь, как говорил доктор Геббельс, факты, только факты и никаких измышлений :)

Дело Березовского Бориса Абрамовича, за № 239490. Открываем, смотрим.

Лист 1.
Минуты 8.00-8.20.
От свидетеля Гольдфарба слышим: «Значит, Юля, я тебя еще раз прошу убедительно. . . Юля, ты нарушаешь. . . Юля, я тебе еще раз сказал, что мы не обсуждаем эти вещи по телефону».
Свидетель Гольдфарб фактически заставлял безвестных переводчиков, корчась в творческих муках, три раза подряд перевести русское слово «Юля» английским словом “Listen”, которое, по-моему, никакого отношения ни к какой Юле не имеет. Особенно к той Юле, которая – за исключением реинкарнации в виде оранжевого шарфа – в фильме вообще почему-то не упоминается.

Лист 2.
Минуты 18.16-18.25.
От фигуранта Березовского слышим: «… проект реализуем, реалистичен и может привести к той цели, которую я формулирую – свержению режима Путина, - то я, безусловно, буду вкладывать в него деньги».
Переводить выражение «вкладывать в него деньги» словом «support», конечно, можно – но значения, согласимся, весьма различные в части интенции вкладывающего. You cannot support a business (то есть «давать просто так»), but you can invest in it (то есть «рассчитывать впоследствии что-либо с этого поиметь»). Не будем забывать: для носителей английского языка русская речь – это просто звукоряд, и даже слово «деньги» - а support – понятие весьма широкое, в том числе и неденежное – вычленить в нем нелегко даже человеку, в России бывшему и с русским языком в принципе знакомому. Не говоря уже, видимо, о переводчиках и редакторах «Би-Би-Си».

Лист 3.
Минуты 25.38-26.00.
От диктора перед указанными моментами слышим: «a new state prosecutor flies to London to get them».
Сразу же после этого от свидетеля Гольдфарба слышим искомое: «Ростислав? Здрасьте, это Алек Гольдфарб».
Не будем, конечно, проводить никаких параллелей между данным Ростиславом и прокурором Ялты (в конце концов, он действительно может не иметь с этим Ростиславом ничего общего, мало ли Ростиславов на свете, у Вас вон главный редактор - Ярослав), но все-таки переводить слово «Ростислав» словом «Hi» - для переводчика явно не самая умная вещь на свете.

Лист 4.
Минуты 40.38-40.48.
Выступает свидетель Невзлин: «Мои действия, как я уже говорил, будут более политическими, нежели . . . нежели они были бы, если бы мы договорились. . . если бы мы, так сказать. . . если бы решение было гуманным».
Что же по-английски? Да почти то же – да почти, да не то же: «I’ve decided to get more politically involved than I would have done// And that’s because the Khodorkovsky verdict was not humane». Слова «если бы мы договорились» выброшены, будто их там и не стояло, хотя у человека, слышащего это, сразу же возникают вопросы: договорились, пардон, с кем? О чем? Значит, можно было договориться? И так далее. А у английского зрителя ничего такого не возникнет – и не потому, что он, как многие кричат у Вас на форуме, туп, а просто потому, что перевод такой.

И это только начало.

Дело Ходорковского Михаила Борисовича, за № 239656.

Лист 1.
Минуты 25.53-26.02.
Сам фигурант, устами матери, глаголет: «. . . поскольку главное – это все-таки не звездочки, а чувство собственного достоинства».
Видим на экране: «. . . I believe the most important thing is not what people gain, but their dignity».
Это не может быть просто опечаткой, поскольку «звездочки» явно относятся главным образом к особенностям восприятия мира гсоударственными служащими, а «what people gain», то есть «нажитое» или даже «награбастанное», тут по-всякому можно перевести, может с равным успехом относиться и к самому Михал Борисычу. Это что же, он, получается, чуть ли не сам себя высек? Да нет, он сечь хотел совсем других личностей… и опять бедного английского зрителя оставляют в неведении.

Лист 2.
Минуты 32.40-32.46
Свидетель (в нашем деле он свидетель) Антон Дрель: «. . . а я не удивлюсь, если его обвинят в чем угодно, начиная от убийства Зелимхана Яндарбиева и кончая покушением на Виктора Ющенко».
И, как говорят у них в Украине, шо? «I wouldn’t be surprised if they accused him of the murders of Zelenkanov and Yandarbiev (Chechen leaders) or an attempt on Yuschenko».
Что-то не помню я покушений на Ющенко до 2004 года (фильм-то снимался после «оранжевой революции», но Дрель-то должен был говорить ДО!), ну да ладно. Вопрос-то, товарищ студент, в том, что Карл Маркс и Фридрих Энегельс – это, как выясняется, действительно, не муж и жена, а четыре совершенно разных человека! Более того, специально для выпавших из информационного поля и просто дураков пояснение дано: Зеликанов и Яндарбиев – это, по новым данным разведки (с), «чечен лидерс»! И эти люди учат нас. . . а они-то сами умеют хоть в носу ковыряться? Или не хотят?

Дело за № 239808.

Лист 1.
Минуты 2.30-2.35
Ваша честь, обвиняемый, при всей моей нелюбви к нему, не говорил, как утверждают переводчики от «Би-Би-Си»: «Поздравляю всех со сносом 4-миллионного квадратного метра квартир в Москве, ура»! (congratulations on tearing down four million square meters of apartment blocks in Moscow! Hurrah!). Он имел в виду «пятиэтажки»! Он не зверь, хищно облизывающийся при виде разрушенных квартир и по вечерам протыкающий булавками картонные макеты домов, людей, кроватей и унитазов!

Лист 2.
Минуты 06.50-06.55
«Скоростной, красивый, уютный и комфортный» легким движением руки превращается по-английски в «it’s red, beautiful, convenient, and comfortable». Нет, я все понимаю. . . может, им там любой русский «красным» кажется, но не надо, наверное, давать такую волю своим инстинктам, как Вы думаете?

Лист 3.
Минуты 16.40-16.45
Свидетель Церетели: «… очень прошу: когда слово, когда образ про Лужкова идет, не называйте таких людей, которые не украшают Москву и не украшают имя Лужкова».
Ну, допустим, свидетель не очень искусством четкого выражения своих мыслей (а кто им владеет, ага), но нельзя же перевирать напрочь! «So please don’t listen to those who do not celebrate Moscow and who do not praise the name of Luzhkov», то есть «… не слушайте тех, кто не прославляет Москву и не хвалит имя Лужкова». Ну это вапще.

В общем, господа и госпожи читатели, давайте передадим в «Би-Би-Си»: если они свои материалы даже переводят через одно место, то как мы им будем верить-то? А если не мы, то кто?

Автор: kapitansmollett

  • 1
«Скоростной, красивый, уютный и комфортный» легким движением руки превращается по-английски в «it’s red, beautiful, convenient, and comfortable».
RED IS DA FASTA!!! Bggg!!!
Так орки ж, чего там...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account