Лучшее из inoСМИ в ЖЖ

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
inomoderator wrote in inosmi_ru
Или все-таки это намеренная ложь и пропаганда? (Общественная палата читателей ИноСМИ)


Уважаемые члены сообщества! Хотелось бы услышать объективный ответ на тему, которая, судя по последним событиям, должна волновать очень многих читателей Иносми и вообще тех, для кого важна объективность СМИ, или даже совесть, если хотите.

Необъективность отдельных авторов или коллективного бессознательного, прозываемого «господин Редакционная статья», уже обсасывалась и на форуме ИноСМИ, и в ЖЖ, и где угодно, и много раз. Не будем к этой теме возвращаться. В последнее время (война в Грузии, понятно) заговорили о поддельных фотографиях как средстве информационной войны. А репортаж Р.У. Хэйза из Магнитогорска – показанный, кстати, в двух разных вариантах, а это уже дает звоночек, что для автора картинка и комментарий – две совершенно самостоятельные вещи, как хочу, так одну и ту же картинку и комментирую – заставил многих на форуме обратить внимание на то, что теперь, видимо, оружием информационной войны становится и занятие, казалось бы, совершенно безобидное – перевод.

Было дело, участвовал я в одной дискуссии в ЖЖ, когда ИноСМИ обвинили в использовании «политически мотивированного перевода». Обращаю внимание, что сайт я никоим образом не защищал, поскольку считаю, что Иносми несет такую же ответственность за чистоту перевода, как журналисты – за точность и непредвзятость информации и анализа. К тому же переводчики, в отличие от журналистов, всегда в тени, поэтому и искушений нагадить исподтишка у них согласитесь, больше (а возможностей, как мы видим из творчества мистера Хэйза, никак не меньше). Я хотел объективности и, по возможности, непредвзятых ответов. Может, от общества получу, если от «Голоса Америки» не получил?

Я давно смотрю материалы ИноТВ, всячески приветствовал переход от дубляжа (он у них был тухловат, если честно) к субтитрам – и чем больше смотрю передач, например, «Би-Би-Си», тем больше у меня крепнет впечатление, что у них переводом с русского занимаются либо полные . . . эээ . . . непрофессионалы, либо они это нарочно. Потому что есть некоторые вещи, которые даже при полном незнании русского языка просто невозможно перевести так, как они переводят! Если коротко, то вопрос такой: они правда просто плохо знают русский и Россию? экономят на переводчиках? - или все-таки это намеренная ложь и пропаганда, призванная исказить представление западной аудитории о нас?

Если бы подобные «нестыковки» мы наблюдали только у Хэйза, наверное, можно было бы списать все на неумеренное рвение отдельно взятого пропагандиста-любителя. Репортажи – дело спешное, может, даже на хороший перевод времени не хватает (хотя там какой-то совсем невеликий объем, по-моему), и так далее. Но как насчет документальных фильмов?

Так что вот они и факты.

Итак, серия «Крестные отцы России», которую показывали в феврале по субботам на BBC World, впервые появилась на экранах Великобритании в конце 2005 года - вот один из ее анонсов, который Вы, кстати, тогда же и перевели. Тогда ее транслировали только по телеканалу BBC2, и, хотя в статье говорится о пятерых бизнесменах, на экраны вышли те же три серии, которые мы увидели на Вашем сайте (серий об Абрамовиче и Гусинском, если они вообще существуют, не было).

Время показа было выбрано с толком и тогда, и сейчас: тогда, как мы все мы помним, только что прошли очередные выборы в Мосгордуму, и заявление Лужкова о том, что он уйдет со своего поста в конце 2007 года, как и его внешняя оппозиционность Путину, были вещами свежими и вполне себе сенсационными (материалы про БА&МХ все равно старые, какая разница, когда его выпускать, месяцем раньше, месяцем позже. . .); в феврале показ прошел в преддверии президентских выборов. Итак, постулат первый: и в том, и в другом случае те, кто выпускал материал на экран, не могли не понимать, что он вызовет определенный резонанс, а раз так, то должны были рассчитывать на внимательное и пристрастное к нему отношение. Этот постулат мы еще вспомним.

Постулат второй: сколько бы ни жалилась «тетушка» на зажим финансирования, ни в жизнь не поверю, чтобы мировой телекомпании настолько надо было сэкономить, что сэкономили на переводе. На переводе сегодня стараются сэкономить в массе мест (сам экономил, хехе), но даже в этой массе мест понимают, что есть моменты, когда сэкономить, может быть, даже и надо, а есть такие, когда это строго противопоказано. И уж случай со стопроцентно отлавливаемыми ошибками в эфире, по которым вопросы будут задаваться и через три (sic!), а то и через тридцать три года, причем уже не к безвестному переводчику, а к тому, кто этот фильм на экраны выпустил и кто на нем свой логотип поставил, наверняка должен относиться ко второй категории, правда?

Ну ладно, довольно риторики. Теперь, как говорил доктор Геббельс, факты, только факты и никаких измышлений :)

Дело Березовского Бориса Абрамовича, за № 239490. Открываем, смотрим.

Лист 1.
Минуты 8.00-8.20.
От свидетеля Гольдфарба слышим: «Значит, Юля, я тебя еще раз прошу убедительно. . . Юля, ты нарушаешь. . . Юля, я тебе еще раз сказал, что мы не обсуждаем эти вещи по телефону».
Свидетель Гольдфарб фактически заставлял безвестных переводчиков, корчась в творческих муках, три раза подряд перевести русское слово «Юля» английским словом “Listen”, которое, по-моему, никакого отношения ни к какой Юле не имеет. Особенно к той Юле, которая – за исключением реинкарнации в виде оранжевого шарфа – в фильме вообще почему-то не упоминается.

Лист 2.
Минуты 18.16-18.25.
От фигуранта Березовского слышим: «… проект реализуем, реалистичен и может привести к той цели, которую я формулирую – свержению режима Путина, - то я, безусловно, буду вкладывать в него деньги».
Переводить выражение «вкладывать в него деньги» словом «support», конечно, можно – но значения, согласимся, весьма различные в части интенции вкладывающего. You cannot support a business (то есть «давать просто так»), but you can invest in it (то есть «рассчитывать впоследствии что-либо с этого поиметь»). Не будем забывать: для носителей английского языка русская речь – это просто звукоряд, и даже слово «деньги» - а support – понятие весьма широкое, в том числе и неденежное – вычленить в нем нелегко даже человеку, в России бывшему и с русским языком в принципе знакомому. Не говоря уже, видимо, о переводчиках и редакторах «Би-Би-Си».

Лист 3.
Минуты 25.38-26.00.
От диктора перед указанными моментами слышим: «a new state prosecutor flies to London to get them».
Сразу же после этого от свидетеля Гольдфарба слышим искомое: «Ростислав? Здрасьте, это Алек Гольдфарб».
Не будем, конечно, проводить никаких параллелей между данным Ростиславом и прокурором Ялты (в конце концов, он действительно может не иметь с этим Ростиславом ничего общего, мало ли Ростиславов на свете, у Вас вон главный редактор - Ярослав), но все-таки переводить слово «Ростислав» словом «Hi» - для переводчика явно не самая умная вещь на свете.

Лист 4.
Минуты 40.38-40.48.
Выступает свидетель Невзлин: «Мои действия, как я уже говорил, будут более политическими, нежели . . . нежели они были бы, если бы мы договорились. . . если бы мы, так сказать. . . если бы решение было гуманным».
Что же по-английски? Да почти то же – да почти, да не то же: «I’ve decided to get more politically involved than I would have done// And that’s because the Khodorkovsky verdict was not humane». Слова «если бы мы договорились» выброшены, будто их там и не стояло, хотя у человека, слышащего это, сразу же возникают вопросы: договорились, пардон, с кем? О чем? Значит, можно было договориться? И так далее. А у английского зрителя ничего такого не возникнет – и не потому, что он, как многие кричат у Вас на форуме, туп, а просто потому, что перевод такой.

И это только начало.

Дело Ходорковского Михаила Борисовича, за № 239656.

Лист 1.
Минуты 25.53-26.02.
Сам фигурант, устами матери, глаголет: «. . . поскольку главное – это все-таки не звездочки, а чувство собственного достоинства».
Видим на экране: «. . . I believe the most important thing is not what people gain, but their dignity».
Это не может быть просто опечаткой, поскольку «звездочки» явно относятся главным образом к особенностям восприятия мира гсоударственными служащими, а «what people gain», то есть «нажитое» или даже «награбастанное», тут по-всякому можно перевести, может с равным успехом относиться и к самому Михал Борисычу. Это что же, он, получается, чуть ли не сам себя высек? Да нет, он сечь хотел совсем других личностей… и опять бедного английского зрителя оставляют в неведении.

Лист 2.
Минуты 32.40-32.46
Свидетель (в нашем деле он свидетель) Антон Дрель: «. . . а я не удивлюсь, если его обвинят в чем угодно, начиная от убийства Зелимхана Яндарбиева и кончая покушением на Виктора Ющенко».
И, как говорят у них в Украине, шо? «I wouldn’t be surprised if they accused him of the murders of Zelenkanov and Yandarbiev (Chechen leaders) or an attempt on Yuschenko».
Что-то не помню я покушений на Ющенко до 2004 года (фильм-то снимался после «оранжевой революции», но Дрель-то должен был говорить ДО!), ну да ладно. Вопрос-то, товарищ студент, в том, что Карл Маркс и Фридрих Энегельс – это, как выясняется, действительно, не муж и жена, а четыре совершенно разных человека! Более того, специально для выпавших из информационного поля и просто дураков пояснение дано: Зеликанов и Яндарбиев – это, по новым данным разведки (с), «чечен лидерс»! И эти люди учат нас. . . а они-то сами умеют хоть в носу ковыряться? Или не хотят?

Дело за № 239808.

Лист 1.
Минуты 2.30-2.35
Ваша честь, обвиняемый, при всей моей нелюбви к нему, не говорил, как утверждают переводчики от «Би-Би-Си»: «Поздравляю всех со сносом 4-миллионного квадратного метра квартир в Москве, ура»! (congratulations on tearing down four million square meters of apartment blocks in Moscow! Hurrah!). Он имел в виду «пятиэтажки»! Он не зверь, хищно облизывающийся при виде разрушенных квартир и по вечерам протыкающий булавками картонные макеты домов, людей, кроватей и унитазов!

Лист 2.
Минуты 06.50-06.55
«Скоростной, красивый, уютный и комфортный» легким движением руки превращается по-английски в «it’s red, beautiful, convenient, and comfortable». Нет, я все понимаю. . . может, им там любой русский «красным» кажется, но не надо, наверное, давать такую волю своим инстинктам, как Вы думаете?

Лист 3.
Минуты 16.40-16.45
Свидетель Церетели: «… очень прошу: когда слово, когда образ про Лужкова идет, не называйте таких людей, которые не украшают Москву и не украшают имя Лужкова».
Ну, допустим, свидетель не очень искусством четкого выражения своих мыслей (а кто им владеет, ага), но нельзя же перевирать напрочь! «So please don’t listen to those who do not celebrate Moscow and who do not praise the name of Luzhkov», то есть «… не слушайте тех, кто не прославляет Москву и не хвалит имя Лужкова». Ну это вапще.

В общем, господа и госпожи читатели, давайте передадим в «Би-Би-Си»: если они свои материалы даже переводят через одно место, то как мы им будем верить-то? А если не мы, то кто?

Автор: kapitansmollett

  • 1

Четыре комментария читателей

vborgman:

\\В общем, господа и госпожи читатели, давайте передадим в «Би-Би-Си»...\\

Зачем? В данном случае у их продукта четкая привязка к регионам. Ну как с техникой...


\\если они свои материалы даже переводят через одно место, то как мы им будем верить-то? А если не мы, то кто?\\

Русскоговорящие не должны верить тому, что ВВС производит для англоговорящих. Русскоговорящие должны верить тому, что ВВС производит для русскоговорящих

(Анонимно):
опасное это дело!

Автору большой респект за подробный анализ материалов ВСС. Меня бы не хватило на просмотр более одного пропагандистского фильма...
Однако хочу предупредить об опасности регулярного потребления западных СМИ в оригинале. Был у нас в группе студентик один. Очень любил подтягивать знание английского через чтение британских газет в оригинале (через интернет). Отклонения в психике начались на втором году учебы: прославление западной демократии, обмазывание дерьмом образа своей Родины... Заболевание прогрессировало, на 3 курсе этот кадр зимой по улице бегал в шлепанцах и рубашке (куртки не носил из принципа). На четвертом году учебы случился настоящий припадок: на экзамене он заявил, что его зовут Джон Нэш и препод недостоин его экзаменовать! (Кто не помнит - Джон Нэш создатель теории игр, сумасшедший профессор из фильма Игры Разума). Далее этот псих предпочитал со всеми общаться исключительно на английском.
Так что не увлекайтесь, господа. Вирус англофилии чрезвычайно заразен!

(Анонимно):
Проезжая в разгар застоя через Баден-Баден, посмотрел по тамошнему ящику документальный фильм о жизни нашей скорбной. При всем при том крайне удивили кадры, где массовые гуляния граждан происходят за тюремной решеткой на ВДНХ. Идут папаши-мамаши, рядом бегают дети и потребляют мороженое, народ улыбается и все это происходит за колючей проволокой под током, висит табличка, череп с костями и "Не влезай! Убьет!" , диктор замогильно вещает, что вот такая хреновая повседневная жизнь у those russians. Хреновая она, конечно, хреновая была, но вернувшись, не поленился и сходил на ВДНХ. Оказалось, что кинооператор снимал гуляющих граждан через колючую проволоку, ограждающую трансформаторную будку. Так что у них не только "Lost in translation"

antiminddamping

"А репортаж Р.У. Хэйза из Магнитогорска" - немножко неправильно, у англосакского журнаглиста двойная фамилия...

"... не потому, что он, как многие кричат у Вас на форуме..." - Угу... Уж так кричат, так кричат, что даже голоса срывают... Почему бы просто не написать "как многие считают у Вас на форуме"? Откуда Вы сами знаете, что они кричат?

Верить-не верить: такого вопроса не существует

(Anonymous)
Собственно, я и не верил никогда.
Хотелось бы отметить, что подобный ангажированный подход начал опять появляться и в художественном кино. Посмотрел намедни английский фильм по мотивам Корнуэлла "Риск Шарпа". Действие фильма разворачивается в 1818 году в Индии. Главный отрицательный герой, отличающийся самыми негодяйскими чертами и вызывающий ненависть (кто бы вы думали?) - русский офицер Драгомиров (правда, на этот раз, почему-то без полония). Каким только вот ветром его в британскую колония начала 19 века занесло? Не важно. Главное - русский.
Поэтому вся болтовня про демократию нужна для подпитки "5-ой колонны": олигофренов-либерастов. А мы, нормальные русские люди, как были смертельными врагами с англосаксами, так ими и остаемся.

Крис. В маленьких странах с линейной историей типа Грузии или прибалтов очень трудно созреть до понимания простых истин. Земля - шар. Площадь - ОГРАНИЧЕНА. Возможности описывать поверхность планеты красивыми ПЛОСКИМИ уравнениями - ОГРАНИЧЕНА. Возможность лихо развивать экономические фокусы типа пирамида ограничена. Большая страна, мировая империя - быстро с этим сталкивается. Её существование часто зависит от возможности доказать своим гражданам простоту плоских решений. Долго беги и убежишь далеко. Вообще то на корабле весьма просто вернуться в порт отплытия. Развивай глобально опыт, ранее успешный в маленьком масштабе - преуспеет планета. Скорее всего преуспеет основатель пирамиды. А планету в очередной раз ограбят. Но ведь захват Иракской нефти - прекрасный рычаг давления на цены и стабильность во всём мире. ВЫГОДНО. При чём здесь совесть? Не путайте синее и треугольное. Когда джентльмены не могут выиграть по правилам - значит правила уже сменили. Но нам не сказали. Проверяйте карманы. Верить ББС - что с вами? Спекулянт на пирате и заговорщиком погоняет.

«Скоростной, красивый, уютный и комфортный» легким движением руки превращается по-английски в «it’s red, beautiful, convenient, and comfortable».
RED IS DA FASTA!!! Bggg!!!
Так орки ж, чего там...

... чем чудовищнее ложь ...

Существует две правды - одна для внешнего, другая для внутреннего потребления. Не надо их путать. А так как картинка одна, то есть смысл привязывать к ней текст, а не перевод. А новости - это продукт. И подают откушать то, что заказали, а не то, что есть. Великая Британия может мириться только с Одной Великой страной - угадайте с кем :). Мы в ее список не попадаем ни как страна, ни как нация, ни как территория (это про белых медведей, которые могут сорвать Олимпиаду). И еще - почитайте теорию "Золотого миллиарда". И все становится на свои места. А как говорил великий деятель запада (Германии) - "Чем чудовищнее ложь, тем быстрее в неё поверят.

Re: ... чем чудовищнее ложь ...

Так никто и не говорит ничего про "текст, а не перевод", привязанный к картинке. Но если привязывать текст, то автор сам понимает: ему вряд ли поверят, что все действительно так плохо (или хорошо, в зависимости от того, какую позицию он занимает). А вот если привязать перевод, то читатель подумает: "О, да у них там действительно жопа/рай земной/кризис/благоденствие! Они сами так сказали!" Именно поэтому перевод, в отличие от текста, должен, обязан быть ПРАВИЛЬНЫМ. Это, кстати, и к самим Иносми относится - это их ответственность, и у них бывают косяки. Но такое, как у ВВС, я лично в первый раз в жизни вижу ((

Для иллюстрации приведу несколько примеров того, как те, кто посмотрел фильм о Магнитогорске, реагировали на перевод:

SadMAN: Там, знаете, перевод очень интересный - заглушено правда, но одно разобрать можно: в том месте, где хозяин магазинчика говорит о том, что "спрос на кондитерскую продукцию, конечно, немного упал" в английском варианте появляется "люди покупают только хлеб и молоко".

AlexS: Кстати, владелец магазина сказал: " Спрос на кондитерские товары маленько снизился " А вот перевод : " Сегодня люди покупают только дешевые товары - хлеб и молоко". Кстати, краем ухо замечал и другие не соответствия в том, что люди говорили и как их переводили. ББС мой антиреспект.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account